Undertextning svenska: Svenska textremsor till dina videoklipp

Textremsor är obligatoriska på vissa webbplatser sedan några år enligt DOS-lagen. Det gäller bland annat myndigheter, skolor och vårdaktörer. Med undertexter når även privata företag betydligt fler – även för detta finns vissa lagkrav sedan juni 2025. Kontakta oss om undertextning till svenska redan i dag!

Undertextning till svenska. Beställ textremsor till dina videoklipp.

Tillgänglig undertextning gjord av språkkonsult

Svenska undertexter gör svenskt videomaterial tillgängligt. Enligt Hörselskadades Riksförbund har 1,5 miljoner människor i Sverige en hörselnedsättning. Textremsor hjälper även personer med annat modersmål än svenska. Dessutom gör textremsor det möjligt för användare att se på videon utan att sätta på ljudet – till exempel när du sitter på bussen eller på jobbet.

Vi är vana vid att texta alla typer av videomaterial med just dessa grupper i bakhuvudet. Textremsor ska hjälpa tittaren på riktigt – det ska gå att både hinna läsa och förstå. Till det krävs mer än att bara återge talet ord för ord.

Textremsor till myndigheter, universitet, företag

Det händer att vi textar program för tevekanaler men det vanligaste är

  • utbildningsmaterial
  • instruktioner
  • poddar
  • webbinarier
  • marknadsföringsmaterial.

Vad behöver du hjälp med? Kontakta oss och berätta!

Ibland väljer kunder att bara låta transkribera ljudet, istället för att undertexta. Det går också bra och blir billigare för dig som kund.

Textning från engelska till engelska, eller franska till franska

Är din video på engelska, eller innehåller den inslag på engelska? Eller på franska, eller med inslag på franska? Det går givetvis bra, säg bara till vid beställningen så att vi vet om det.

Sekretess

Många filer som vi undertextar är konfidentiella. Vi behandlar alltid dina videofiler med stor försiktighet och avslöjar aldrig något för utomstående. Efter uppdraget raderar vi filerna från alla våra system. Vi skriver även ett sekretessavtal på begäran.

Beställ undertextning till svenska

Kontakta oss via mejl eller telefon

    • Berätta gärna lite om din video: hur lång är den? Vilken typ av video är det? Innehåller videon även andra språk än svenska?
    • Hur snart behöver du undertexterna?
    • Har du några särskilda önskemål?

Välkommen att kontakta oss!


Elefantikon.

FAQ – Vanliga frågor och svar om undertextning

Varför måste jag tillgänglighetsanpassa och undertexta videor på min hemsida?

Enligt DOS-lagen och Tillgänglighetsdirektivet måste videor på webbplatser vara tillgängliga för alla. Genom att följa WCAG-riktlinjerna för undertextning säkerställer Silberman Web & Text att ditt innehåll uppfyller gällande lagkrav och blir fullt tillgängligt, exempelvis för personer med hörselnedsättning.

Använder Silberman Web & Text AI-verktyg vid undertextning?

Ja, av effektivitetsskäl kan vi använda AI som en första grund om ljudet är tydligt och kunden godkänner det – dock aldrig vid sekretessmaterial. Huvuddelen av arbetet, tidskodningen och kvalitetssäkringen görs alltid manuellt av en språkexpert för att garantera högsta kvalitet.

Vad är skillnaden mellan helt AI-genererad undertext och professionell undertextning enligt WCAG?

Helt automatiska AI-undertexter saknar den språkliga precision, korrekta radbrytning och anpassade läshastighet som krävs för att uppfylla WCAG:s tillgänglighetsstandarder. Catharina Silberman skapar manuellt anpassade textremsor som följer etablerade branschregler för optimal läsbarhet och tajming.

Vilka språk erbjuder ni professionell undertextning för?

Huvudtjänsten hos Silberman Web & Text är professionell undertextning av svenskt tal till svenska textremsor, men tjänsten omfattar även undertextning från engelska till engelska, och från franska till franska.

Vad kostar det att anlita Silberman Web & Text för undertextning?

Priset för undertextning varierar utifrån videons längd, ljudets kvalitet och projektets specifika omfattning. Kontakta oss direkt för att få en offert baserad på dina behov.


Senast uppdaterad: Maj 2026